David Rokeah
David Rokeah (in ebraico דוד רוקח?; Leopoli, 22 luglio 1916 – Duisburg, 29 maggio 1985) è stato un poeta israeliano.
Biografia
modificaEmigrato in Palestina nel 1934, inizialmente lavorò nella costruzione di strade e nella coltivazione di arance. In seguito si formò come ingegnere elettrico.[1]
Pubblicò la sua prima raccolta di poesie in lingua yiddish, ma poco tempo dopo scrisse esclusivamente in ebraico.
Alcune delle sue opere sono state tradotte in dieci lingue[2]. Alcune poesie di David Rokeah sono state tradotte in tedesco da Paul Celan, che lo ha anche consigliato in campo letterario.
David Rokeah morì durante un tour di lettura a Duisburg.
Opere
modifica- Be-Gesher Ha-Ye`ud, 1939
- Yamim Ashenim, 1941
- Moadei Ergah, 1954
- Arar Alei Shaham, 1958
- Kano Shel Yam, 1963
- Mi-Kayitz El Kayitz, 1964
- Shahar La-Helech, 1965
- Einayim La-Sela, 1967
- Ve-Lo Ba Yom Aher, 1969
- Ir She-Zmanah Kayitz, 1975
- Tohen Avanim, 1981
- Gevulot Ha-Ergah, 1988
- Poesie. Hebräisch-deutsch. Nachwort Hans Magnus Enzensberger. Übersetzung von Paul Celan, Werner Bukofzer u. a. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1962
- Du hörst es immer. Übersetzung von Henriette Beese, Erich Fried u. a., München: Hanser 1985
Note
modifica- ^ David Rokeah, su The Institute for the Translation of Hebrew Literature.
- ^ Tra le altre: tedesco 1962, 1965, 1968, 1976, 1980, 1985; inglese nel 1968; francese nel 1968; arabo nel 1977; catalano nel 1985.
Controllo di autorità | VIAF (EN) 88055662 · ISNI (EN) 0000 0000 8398 9993 · LCCN (EN) n50051626 · GND (DE) 1065698879 · BNE (ES) XX972330 (data) · BNF (FR) cb13899125m (data) · J9U (EN, HE) 987007267143605171 |
---|