Discussione:Tom Homan
Ultimo commento: 2 mesi fa, lasciato da 91.80.31.63 in merito all'argomento Italianizzazione di "Czar"
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati. Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui. | |||||||||||||
|
La voce non è stata ancora monitorata, fallo ora! | ||||||||||
|
Italianizzazione di "Czar"
modificaL'utente 91.80.68.181 ha eliminato le traduzioni di "Zar", rimettendo l'anglicismo "Czar". Apro questa discussione per dissentire da questa azione e di rimettere la traduzione in italiano, ossia "Zar", in quanto non è una parola anglofona intraducibile e inoltre può essere polivalente dal punto di vista del suo significato (per intenderci, si intende lo Zar come titolo imperiale e Zar come termine politico). --ZuppaDiCarlo (msg) 15:24, 17 nov 2024 (CET)
- @ZuppaDiCarlo penso che il caso sia di discutere nella wikitalk dato che il titolo è tipico dei funzionari del governo statunitensi.. --SurdusVII (istanza all'Arengo) 17:14, 17 nov 2024 (CET)
- Grazie Surdus! --ZuppaDiCarlo (msg) 18:12, 17 nov 2024 (CET)
- @ZuppaDiCarlo ho aperto la wikitalk qui.. --SurdusVII (istanza all'Arengo) 19:02, 17 nov 2024 (CET)
- Al di là di come scriviamo Czar/Tsar/Zar, si tratta di un termine informale, quindi ho rimosso l'infobox. Quando Homan riceverà ufficialmente l'incarico sapremo anche quale sarà la denominazione e potremo reinserirlo. --Jaqen [...] 19:11, 17 nov 2024 (CET)
- È "czar" [1] e non "zar" che in italiano ha un altro significato. La traduzione automatica fatta da alcune fonti e media italiani è errata, non è attestato in nessun vocabolario la parola "zar" come traduzione per questo termine. 37.159.61.182 (msg) 09:23, 18 nov 2024 (CET)
- Molte parole italiane hanno doppia valenza di significato, come ad esempio principe (come il titolo nobiliare) e principe (primo).[1] Dunque non vedo perché, se è fattibile tradurre la parola stessa (e lo è), non si usi l'italiano. A tua difesa citi l'Huffington Post: i giornalisti italiani, per pigrizia, conformismo o altro, al giorno d'oggi non traducono più niente da nessuna lingua. E' naturale trovare numerosissimi anglicismi, facilmente traducibili in italiano, all'interno dei loro articoli. Detto ciò rimango dell'idea che si debba scrivere e lasciare Zar, e non Czar. --ZuppaDiCarlo (msg) 11:49, 18 nov 2024 (CET)
- Grazie Jaqen, effettivamente non è una vera e propria carica pubblica! --ZuppaDiCarlo (msg) 11:39, 18 nov 2024 (CET)
- Non proprio, mi devi trovare un vocabolario che lo da come tale traduzione, io non leggo da nessuna parte che "zar viene usato per gli alti funzionari statunitensi"; io invece di zar leggo altro e non come funzionario, per cui lasciamo perdere le traduzione casaccio dei media. Solo ed esclusivamente a titolo d'esempio di ti cito anche la nomenclatura che viene data pedissequamente ai presidenti di regione italiani quali "governatori", che è palesemente e giuridicamente sbagliata, ripeterlo e riportarlo all'infinito come fanno una grossa fetta dei media italofoni non cambia il fatto che sia errata. 91.80.31.63 (msg) 11:58, 20 nov 2024 (CET)
- È "czar" [1] e non "zar" che in italiano ha un altro significato. La traduzione automatica fatta da alcune fonti e media italiani è errata, non è attestato in nessun vocabolario la parola "zar" come traduzione per questo termine. 37.159.61.182 (msg) 09:23, 18 nov 2024 (CET)
- Al di là di come scriviamo Czar/Tsar/Zar, si tratta di un termine informale, quindi ho rimosso l'infobox. Quando Homan riceverà ufficialmente l'incarico sapremo anche quale sarà la denominazione e potremo reinserirlo. --Jaqen [...] 19:11, 17 nov 2024 (CET)
- @ZuppaDiCarlo ho aperto la wikitalk qui.. --SurdusVII (istanza all'Arengo) 19:02, 17 nov 2024 (CET)
- Grazie Surdus! --ZuppaDiCarlo (msg) 18:12, 17 nov 2024 (CET)
- ^ Prìncipe - Significato ed etimologia - Vocabolario, su Treccani. URL consultato il 18 novembre 2024.