Progetto:Coordinamento/MOOC/Struttura/6.3 Strumento traduzione contenuti

Lo strumento traduzione di contenuti content translation in inglese è una funzione che possiamo aggiungere alla nostra interfaccia tramite le preferenze intente e che molti wikipediani trovano utile ci permette di tradurre intere voci da una lingua all'altra di wikipedia; potremmo scrivere la traduzione a fianco della voce originale e questo strumento automatizza i passi più noiosi che abbiamo visto prima come copiare il testo da una scheda all'altra del browser cercare i collegamenti e categorie corrispondenti eccetera, insomma ci fa risparmiare del tempo permettendoci di concentrarci sulla qualità della nostra tradizione questo strumento ci semplifica la creazione di una voce non ancora presente in una versione linguistica di wikipedia a partire da una voce già esistente in una diversa lingua non è possibile usare questo strumento per tradurre solo una parte di testo da inserire in una voce già esistente una volta creata la nuova voce sarà modificabile come qualsiasi altra pagina di wikipedia.

Per attivare lo strumento seguiamo questi passi anzitutto andiamo nella pagina che vogliamo tradurre vedete che in questo caso non esiste in altre lingue esiste solo in inglese questa voce, ecco a questo punto andiamo, apriamo, attiviamo il il trasla tool nelle nostre preferenze utente, se vogliamo cambiare la lingua e lo possiamo sempre fare dalle nostre preferenze, cambiando la lingua vedremo l'interfaccia nella lingua che preferiamo; facciamo clic su preferenze ecco qui possiamo andare a, vedete, scegliere la lingua con la quale vediamo l'interfaccia e andiamo a fare clic su funzioni beta o funzioni sperimentali, scorriamo fino in fondo alla pagina.

Perché "funzioni sperimentali"? questo strumento è ancora in corso di miglioramento benché in realtà sia già stato usato per tradurre oltre un milione di noci in varie lingue su wikipedia.

Scorriamo fino in fondo alle funzioni beta e attiviamo traduzione voci facendo clic su salva torniamo alla voce che vogliamo tradurre e ricarichiamo la pagina, a questo punto si dovrebbe apparire, vedete là? un link grigio qui, nella lingua in cui vogliamo tradurre; se non troviamo il link grigio della lingua in cui vogliamo tradurre andremo a indicarla in una certa maniera cioè inserendo nella nostra pagina potente, in questo caso inglese il template babel.

Il template babel si trova qui e la sintassi da utilizzare è questa quindi andiamo a copiare questo template nella nostra pagina tenente in modifica sorgente, andiamo a personalizzarlo indicando nell'ordine le lingue che conosciamo meglio kit per la madre lingua e per l'inglese avanzato, poi nel mio caso non conosco queste lingue e quindi e poi un 2 per intermedio e 1 per il livello basso.

Ecco vedete il risultato di questo tipo, in questa maniera il sistema è in grado di capire quali lingua e noi su quali lingue noi siamo in grado di lavorare, ecco quindi torniamo alla voce che vogliamo tradurre e andiamo a fare clic nella voce in cui vogliamo tradurre, quindi in questo caso vogliamo tradurre dall'inglese all'italiano e quindi clicchiamo su italiano confermiamo, che ci dice che effettivamente questa pagina non esiste ancora in italiano e ci dice semplicemente che adesso vogliamo crearla, in realtà nulla creiamo, attiviamo solo lo strumento di traduzione per cui "si" clicchiamo "traduci" per confermare.

A questo punto siamo entrati nell' ambiente di traduzione; vedete che ci sono due colonne: a sinistra la colonna con il testo originale e a destra quello in cui aggiungeremo il testo. Per aggiungere il testo dobbiamo semplicemente cliccare nei vari paragrafi su "aggiungi traduzione", non sempre nel caso dei template, vedete, è in grado di farne una perfetta però cerca, nel caso dei templi semplici, di fare una semplice traduzione.

Ecco, in questo caso, vedete che viene prodotta già una prima traduzione, ovviamente è una tradizione automatica e non è sufficiente per pubblicarlo ma, come dire, intanto noi possiamo andare ad aggiungere paragrafo per paragrafo, tutti quanti, e successivamente andremo a correggere la traduzione. Da qui in poi il nostro lavoro sarà quello di correggere e migliorare, eventualmente riscrivere, la traduzione. Questo è molto importante perché non è permesso pubblicare voci create con traduttore automatico.

Verrebbero cancellate. Quindi ovviamente andremo a riscrivere, correggere, dato che la qualità della traduzione automatica è troppo bassa. Della voce che si traduce lo strumento "traduzione contenuti" mantiene l'impostazione generale, i collegamenti, la formattazione, la bibliografia, se c'è, le note e i template più semplici, automatizzando per voi una parte consistente del lavoro. Possiamo interrompere la traduzione in qualsiasi momento, il salvataggio del lavoro è automatico. Per uscire dalla pagina semplicemente la chiudiamo oppure facciamo clic su qualche link ad esempio quello della nostra pagina utente. Per rientrare nell'ambiente di traduzione lo facciamo attraverso il link "contributi", vedete? ci riporta alla traduzione qui e quindi possiamo fare clic su traduce e vedete che qui c'è l'elenco di tutte le voci che noi stiamo traducendo.

Per riprendere la traduzione semplicemente clicchiamo su questa voce. Attenzione a non dimenticarci le traduzioni da completare; mentre stiamo traducendo una voce infatti è impossibile per un altro utente iniziare la stessa traduzione quindi completiamo la traduzione entro, diciamo, alcuni giorni oppure cancelliamo la traduzione se non abbiamo intenzione di proseguire.

Quando avremo corretto il più possibile la traduzione, dato che ci sarà sicuramente qualche altro dettaglio da sistemare con la formattazione, pubblicheremo la voce non come voce finale ma come bozza personale per farlo andiamo a fare clic sull'icona a forma di ingranaggio e scegliamo "bozza personale" facendo clic su applica le modifiche; a questo punto vedete che il titolo della voce finale non è più semplicemente titolo della voce ma è stato aggiunto come nostro sottopancia l'utente; noi possiamo anche decidere di modificarlo in questa fase.

Quando noi facciamo clic su pubblica e ce lo permetterà solo dopo che noi avremmo fatto una serie di modifiche al testo, quando noi avremmo fatto clic sul tasto pubblica la traduzione verrà pubblicata in questa nostra sottopagina utente. Sarà di fatto come una nuova voce che abbiamo scritto noi.

Ricordiamoci di migliorarla il più possibile prima di pubblicarla mentre è nella nostra sottopagina utente e così se abbiamo dei dubbi facciamola leggere a un altro utente. Mentre siamo in questa modalità di traduzione non possiamo dare un link a nessuno per vedere la stessa traduzione, quindi dobbiamo per forza prima pubblicarla come nostra bozza personale.

Non è necessario, ricordo, fare una traduzione letterale, se ci sono delle parti che non ci convincono per qualche motivo riscriviamole oppure le eliminiamo.

Verifichiamo inoltre, per quanto possibile, le fonti e aggiungiamo quelle che mancano.