Sistema Hepburn

sistema di trascrizione

Il sistema di romanizzazione Hepburn (ヘボン式ローマ字?, Hebon-shiki rōmaji), o più semplicemente sistema Hepburn, è un sistema di trascrizione, elaborato dal missionario statunitense James Curtis Hepburn, per trascrivere i suoni della lingua giapponese nell'alfabeto latino per il suo dizionario giapponese-inglese, pubblicato nel 1867. Il sistema fu successivamente rivisto e chiamato Shūsei Hebon-shiki (修正ヘボン式?) pubblicato nel 1908. A volte questa versione rivista viene menzionata come Hyojun-shiki (標準式? lett. "modello standard").

L'originale e le varianti riviste del sistema Hepburn rimangono tuttora i sistemi più comuni di traslitterazione del giapponese. I parlanti nativi che hanno acquisito familiarità con l'alfabeto latino attraverso lo studio dell'inglese tendono tuttavia a trovare più comodo il sistema Kunrei per studiare la grammatica giapponese, in quanto nell'Hepburn alcune coniugazioni regolari appaiono irregolari.

Varianti del sistema Hepburn

modifica

Queste sono le tre varianti più comuni:

  • la prima è l'Hepburn tradizionale, che rende le vocali lunghe e la n sillabica in una varietà di modi;
  • la seconda è l'Hepburn rivisto, una versione rivista dell'Hepburn tradizionale, nel quale non viene più adottato l'uso della m davanti ad alcune consonanti al posto della n. Questa è la forma più comune usata al giorno d'oggi, ed è usata dalla Library of Congress;
  • la terza variante è l'Hepburn modificato, che rende le vocali lunghe tramite il macron ( ¯ ). È stata adottata da molti dei maggiori dizionari (ad esempio il Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary pubblicato dalla Oxford University Press), ma rimane un uso per lo più circoscritto ai linguisti.

Caratteristiche

modifica

La principale caratteristica dell'Hepburn è il fatto di basarsi sulla fonologia inglese per le consonanti, e su quella italiana per le vocali.

Particelle

modifica
  • Dove he è usata come particella, è scritta e.
  • Dove ha è usata come particella, è scritta wa.
  • Dove wo è usata come particella, è scritta o.

Vocali lunghe

modifica

Le vocali lunghe o e u sono trascritte con il macron ( ¯ ), quindi ō e ū.

  • In parole di origine cinese o giapponese, la e lunga è scritta ei.
  • In parole di origine cinese o giapponese, la i lunga è scritta ii.
  • In parole di origine straniera, tutte le vocali lunghe sono trascritte con il macron.

N sillabica

modifica

La n sillabica ( / ) è scritta n davanti a consonanti, ma n' (con un apostrofo) davanti alle vocali e alla y.

Consonanti doppie

modifica

Per le consonanti doppie viene raddoppiata la consonante che segue il sokuon (っ/ッ), e per shssh, chtch, tstts.

  • 結果(けっか): kekka – Risultato, conseguenza
  • さっさと: sassato – Rapidamente
  • ずっと: zutto – Tutto il tempo
  • 切符(きっぷ): kippu – Biglietto
  • 雑誌(ざっし): zasshi – Rivista
  • 一緒(いっしょ): issho – Insieme
  • こっち: kotchi (non kocchi) – Da questa parte (in direzione del parlante)
  • 抹茶(まっちゃ): matcha (non maccha) – Matcha
  • 三つ(みっつ): mittsu – Tre

Tabelle di traslitterazione

modifica

Per hiragana

modifica
a i u e o (ゃ ya) (ゅ yu) (ぇ ye) (ょ yo) (ゎ wa) (ぃ wi) (ぇ we) (ぉ wo)
ka ki ku ke ko きゃ kya きゅ kyu きぇ kye きょ kyo くゎ kwa くぃ kwi くぇ kwe くぉ kwo
sa shi su se so しゃ sha しゅ shu しぇ she しょ sho
ta chi tsu te to ちゃ cha ちゅ chu ちぇ che ちょ cho
na ni nu ne no にゃ nya にゅ nyu にぇ nye にょ nyo
ha hi fu he ho ひゃ hya ひゅ hyu ひぇ hye ひょ hyo
ma mi mu me mo みゃ mya みゅ myu みぇ mye みょ myo
ya yi yu 𛀁 ye yo
ra ri ru re ro りゃ rya りゅ ryu りぇ rye りょ ryo
wa wi wu we wo
n
ga gi gu ge go ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎぇ gye ぎょ gyo ぐゎ gwa ぐぃ gwi ぐぇ gwe ぐぉ gwo
za ji zu ze zo じゃ ja じゅ ju じぇ je じょ jo
da dji dzu de do ぢゃ dja ぢゅ dju ぢぇ dje ぢょ djo
ba bi bu be bo びゃ bya びゅ byu びぇ bye びょ byo
pa pi pu pe po ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴぇ pye ぴょ pyo
わ゙ va ゐ゙ vi vu ゑ゙ ve を゙ vo

I caratteri in rosso sono obsoleti nel giapponese moderno.

Per katakana

modifica
a i u e o (ャ ya) (ュ yu) (ェ ye) (ョ yo) (ヮ wa) (ィ wi) (ェ we) (ォ wo)
ka ki ku ke ko キャ kya キュ kyu キェ kye キョ kyo クヮ kwa クィ kwi クェ kwe クォ kwo
sa shi su se so シャ sha シュ shu シェ she ショ sho
ta chi tsu te to チャ cha チュ chu チェ che チョ cho
na ni nu ne no ニャ nya ニュ nyu ニェ nye ニョ nyo
ha hi fu he ho ヒャ hya ヒュ hyu ヒェ hye ヒョ hyo
ma mi mu me mo ミャ mya ミュ myu ミェ mye ミョ myo
ya yu 𛀀 ye yo
ra ri ru re ro リャ rya リュ ryu リェ rye リョ ryo
wa wi we wo
n
ga gi gu ge go ギャ gya ギュ gyu ギェ gye ギョ gyo グヮ gwa グィ gwi グェ gwe グォ gwo
za ji zu ze zo ジャ ja ジュ ju ジェ je ジョ jo
da dji dzu de do ヂャ dja ヂュ dju ヂェ dje ヂョ djo
ba bi bu be bo ビャ bya ビュ byu ビェ bye ビョ byo
pa pi pu pe po ピャ pya ピュ pyu ピェ pye ピョpyo
イェ ye
ウァ wa ウィ wi ウェ we ウォ wo
ヷ va ヸ vi ヹ ve ヺ vo
ヴァ va ヴィ vi ヴ vu ヴェ ve ヴォ vo
シェ she
ジェ je
チェ che
ティ ti トゥ tu
テュ tyu
ディ di ドゥ du
デュ dyu
ツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tso
ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo
フュ fyu

I caratteri in rosso sono obsoleti nel giapponese moderno.

Voci correlate

modifica