Film indiano del 2012 con protagonista una mosca. La voce è in larga parte basata su una traduzione di en:Eega, rispetto alla quale ho fatto alcune integrazioni e rimozioni (ho p.es. rimosso dalle fonti alcuni siti indiani non affidabili ecc.). La voce è stata iniziata nell'àmbito del WP:mese asiatico di Wikipedia 2024, conclusosi il mese scorso. Non scrivo oltre perché non vorrei scoraggiare la lettura! Altri dettagli noiosi nel cassetto. Grazie a chiunque vorrà leggere.—super nabla 01:58, 22 dic 2024 (CET)[rispondi]

Sulle traslitterazioni
Per le traslitterazioni c'erano stati quest'estate alcuni pareri al dp:linguistica#c-Super_nabla-20240725192000-Lingue_indiane:_IAST?_Sì,_forse?. Mi sono servito in gran parte della traslitterazione scientifica ISO 15919, che sto ancora rivedendo in 2-3 passaggi (sono indeciso se lasciare la traslitterazione inglese su un paio di nomi di giornalisti). Ho comunque ritenuto la voce allo stato ok per l'apertura del vaglio. Sulle traslitterazioni chiedo un po' di flessibilità: l'India è un Paese multilingue, come vedrete anche dalla voce. Per le traslitterazioni mi sono basato sulla lingua indiana di riferimento per la voce (es.: per un attore la lingua nella quale normalmente recita, per un centro abitato la lingua maggioritaria ecc.). Ho lasciato in traslitterazione inglese alcune cose, tra cui i nomi di film che includevano parole inglesi (es.: Baahubali: The Beginning) e i nomi di persone che includevano parole inglesi (es.: Crazi Mohan).—super nabla

Revisori

modifica

Suggerimenti

modifica
  •   Commento: La voce sembra in ordine per quanto riguarda i contenuti, c'è tutto quello che potrei voler sapere sul film. Stilisticamente c'è lavoro da fare sui seguenti punti:
  1. La traslitterazione è troppo pedissequa: va bene per i nomi per cui non c'è un equivalente italiano già attestato (es. nomi di attori minori) ma scrivere Tamiḻnāṭu invece di Tamil Nadu, Haidarābādu invece di Hyderabad o Śāharuk͟ha K͟hāna invece di Shah Rukh Khan mi sembra una forzatura a tal punto da rendere i nomi non facilmente riconoscibili. Lo stile usato è poi inconsistente: se Shah Rukh Khan è stato ritraslitterato, Samantha Ruth Prabhu non lo è. Suggerirei di utilizzare il nome già attestato dove presente, e solo nel caso di non attestazione utilizzare la traslitterazione scientifica.
  2. Per i valori monetari, l'utilizzo del crore rende difficile la comprensione del numero a chi non conosce il sistema di numerazione indiano (anche a causa della rara traslitterazione karōṛa che appare solo in questa voce tra tutta it.wiki). Suggerisco di sostituire ad esempio ₹ 34 karōṛa con 340 milioni di rupie (o ugualmente 340 milioni di ₹, ₹ 340 milioni) o, se proprio si vogliono utilizzare i crore, con ₹ 34 crore.

--Endryu7msg 14:15, 22 dic 2024 (CET)[rispondi]

  1. Il tamil è ufficiale in Tamil Nadu (è anzi piú officiale dell'inglese), quindi mi sembra che vada bene cosí ai sensi del consenso in dp:Linguistica#c-Super_nabla-20240725192000-Lingue_indiane:_IAST?_Sì,_forse?. Idem per Śāharuk͟ha K͟hāna, che è noto solo per l'attività in hindī e si può wikilinkare dal nome originale ai sensi dello stesso consenso di quest'estate (su cui come comunità si è lavorato molto). Prevale il consenso e in ogni caso mi pare che quale lingua traslitterare (purché si operi una scelta sensata) rientri a pieno nelle scelte stilistiche di chi scrive. Chi conosce poco il telugu scoprirà che Haidarābādu è una città multilingue: d'altronde siamo qui per fare conoscenza. Su Samantha: no, invece, devo smentirti, perché la scelta è coerente con quanto chiarito nel cassetto di cui sopra («inconsistente» vuol dire altro in italiano [1] e non è una traduzione dell'inglese inconsistent). Ho preferito lasciare in grafia del governo i nomi con parti in inglese (Samantha è un nome inglese; idem per Noel Sean, p.es., che ha un nome inglese). Per via del multilinguismo del film chiedevo appunto flessibilità in apertura e capacità di adattamento.
  2. Per i valori monetari, grazie, ma ho già provveduto a risolvere questo problema ponendo tra parentesi l'equivalente in USD (che è la valuta piú scambiata al mondo) e non ritengo necessarie altre modifiche «di accessibilità». Scrivere «340 milioni» non sarebbe del tutto corretto perché in India i numerali di questa grandezza non si citano cosí (il करोड़ è di fatto un'unità di misura).—super nabla 14:46, 22 dic 2024 (CET)[rispondi]
    1. Certo, ma nella discussione si legge anche che prevalgono le trascrizioni più diffuse, ove attestate. Tant'è che gli esempi che ho citato hanno voce propria intitolata come da trascrizione più diffusa, e non secondo quella scientifica IAST (che invece è ok per voci non attestate).
    2. Crore non è un'unità di misura (quelle sono volt, metro, litro), ma un numerale che indica la cifra 10 000 000. Analogo all'uso di man (10 000) del sistema di numerazione giapponese o al nostro miliardo (potrei ad esempio avere un crore di patate). Su it.wiki crore abbinato alle rupie è usato in molte voci, (es. Adani Group) e non sono contrario al suo utilizzo, specialmente se abbinato ad altre valute che rendano l'idea del valore monetario. L'infelice scelta della traslitterazione karōṛa però rende il tutto più innecessariamente complesso: è un hapax legomenon di it.wiki.
    --Endryu7msg 15:33, 22 dic 2024 (CET)[rispondi]
    Falso il punto (1), c'è il consenso opposto a quello che dici tu, ribadito anche da WP:MDS che dice di non sostituire mai le dizioni minoritarie e persino i regionalismi. Punto (2): questa è un'enciclopedia in tutte le lingue (vedi il nostro logo), non nelle lingue dominanti (inglese, spagnolo, madarino) che sono già privilegiate in mille altri modi. Una parola in hindī (hapax? è uno scherzo? è la quarta lingua piú parlata al mondo...) ci sta benissimo in una voce indiana: non fa altro che promuovere il multiculturalismo. E la chiudo qui (non è mia intenzione rispondere ad altri messsaggi di questa fatta), sia perché sarebbe inutile tentare di fart cambiare idea, sia perché non ho voglia di alimentare questo genere di discussioni, ormai abitudinarie e déjà vu, in cui tu devi avere sempre l'ultima parola su tutto. Grazie della comprensione.—super nabla 20:31, 22 dic 2024 (CET)[rispondi]
    1. Non mi sembra proprio: si legge in Wikipedia:Titolo della voce#Traslitterazione Naturalmente, qualora nei dizionari o nelle fonti siano attestati traduzioni o adattamenti italiani, questi hanno la precedenza e devono essere adoperati sia per il titolo sia per il corpo della voce.‹Nirvana› e non ‹Nirvāṇa›.
    2. WP è un progetto multilingue, ma questa è WP in italiano. L'hapax ovviamente si riferiva alla grafia: crore scritta con la traslitterazione IAST non occorre in nessun'altra voce di it.wiki, neppure in crore stessa.
    Non è mia intenzione farti cambiare idea, è ovvio che c'è un abisso tra le mie e le tue vedute. Ho suggerito piccoli aggiustamenti per lettori non esperti di cultura e lingue indiane, poi uno è libero di accettare i suggerimenti o perseverare per la sua strada. --Endryu7msg 21:00, 22 dic 2024 (CET)[rispondi]