Discussione:Wainhouse Tower
Ultimo commento: 13 giorni fa, lasciato da Pequod76 in merito all'argomento Wainhouse Tower o Torre Wainhouse?
Wainhouse Tower o Torre Wainhouse?
modifica[@ AnticoMu90, Cosma Seini, Mauro Tozzi, PapaYoung89, Super nabla] Con riferimento a questa discussione, non sbagliamo in alcun caso. Sono tutti titoli corretti e plausibili: Wainhouse Tower, Torre Wainhouse, Torre di Wainhouse. L'importante è non discuterne in luoghi impropri e soprattutto non farne una questione di vita o di morte. --pequodø 15:57, 23 dic 2024 (CET)
- Grazie @Pequod76. Sono contento che si sia aperta la discussione. Confermo quanto in apertura: tutti nomi corretti. Mi mantengo Neutrale e lascio spazio agli altri visto che ho richiesto io la revisione dello spostamento.—super nabla¶ 16:45, 23 dic 2024 (CET)
- Dal momento che non sussistono delle fonti che riportano il suo nome in italiano ritengo che l'unica soluzione, almeno per ora, sia l'utilizzo del titolo originale.--AnticoMu90 (msg) 17:15, 23 dic 2024 (CET)
- Il titolo originale potrebbe anche andar bene, ma lo spostamento andava discusso prima, visto che la voce è attualmente oggetto di una procedura comunitaria. Per tradurre un termine non servono fonti, basta la conoscenza della lingua, e che la traduzione sia giusta perché aderente non penso ispiri dubbi di sorta (anche perché non è possibile renderla altrimenti). Per quanto già detto nell'altra discussione, sono per tornare a "Torre Wainhouse" (senza "di" in mezzo, che si può creare come redirect). --Cosma Seini (🧂msg🧂) 21:24, 23 dic 2024 (CET)
- @Pequod76 Grazie per aver aperto la discussione. Confermo anche io che tutti i nomi che ha riportato sono corretti (ci mancherebbe) e, come @Cosma Seini, ritengo che una volta deciso un nome univoco gli altri due debbano diventare dei redirect. Rimango tuttavia dell'idea, come espresso da @Pequod76, che il nome originale in inglese sia il più adatto come titolo della voce (ammettendo però che lo spostamento sarebbe dovuto avvenire dopo una discussione). --PapaYoung(So call me maybe...) 00:21, 24 dic 2024 (CET)
- Ho potuto verificare che l'espressione "Torre Wainhouse" è sì usata, ma in fonti che per noi non hanno valore autoritativo. Come spiegato da Cosma, questo tipo di traduzione non si profila come RO, perché non ha alcun profilo di creatività. Non è una traduzione letterale (termine spesso frainteso e assai abusato), ma poco ci manca. Come soluzione di compromesso, propongo di adottare il titolo "Wainhouse Tower", assecondando l'osservazione di AnticoMu e in analogia a "Buckingham Palace" (anche se per ragioni opposte). Per quanto sia possibile osservare che "Torre Wainhouse" sia più friendly, perché già in italiano, ha forse più senso una soluzione di prudenza, che adotti il nome certo del manufatto, cioè quello originale, comunque garantendo la connettività con i redirect. Data la situazione, potremmo rimanere impallati nella discussione in eterno, nello stallo del titolo in inglese e della richiesta di inversione. Come detto all'inizio, in nessun caso sbagliamo, ma ha forse più senso mantenere un titolo corretto al 100% ("Wainhouse Tower"), anche considerando la relativa confidenza che il pubblico italofono ha con la lingua inglese. Del resto, questo titolo in lingua originale non compromette la comprensibilità della voce. Fin dall'incipit anche il lettore digiuno di inglese potrà comprendere perfettamente di cosa si tratta. --pequodø 12:50, 24 dic 2024 (CET)
- Grazie mille @Pequod76 per aver riassunto il tutto, concordo perfettamente con il tuo pensiero e apprezzo il tuo intervento. --PapaYoung(So call me maybe...) 13:00, 24 dic 2024 (CET)
- +1 su peq, anche se secondo me si tratta a tutti gli effetti di una RO, qualora non vi siano fonti. Non stiamo traducendo "tower", nome comune, ma "Wainhouse Tower", nome proprio. Che come tutti i nomi propri è traducibile in vari modi: "Torre dei Wainhouse", "Torre di Wainhouse", "Torre Wainhouse", come facciamo a sapere quale sia quella corretta, se non abbiamo fonti (o se quelle esistenti non sono attendibili, poco cambia)? ----Friniate ✉ 16:32, 24 dic 2024 (CET)
- Mi sembra ci sia ampio consenso sul titolo attuale Wainhouse Tower. Lascio intervenire altri, ma proporrei di rimuovere l'avviso {{sposta}}. Grazie agl'intervenuti.—super nabla¶ 21:55, 25 dic 2024 (CET)
- Ho rimosso la richiesta di spostamento e aggiustato incipit e voce. Ovviamente (soprattutto per Cosma Seini) la discussione non per questo è chiusa. Se c'è consenso in senso contrario provvediamo a spostare al titolo corretto. ;) --pequodø 23:55, 25 dic 2024 (CET)
- Mi sembra ci sia ampio consenso sul titolo attuale Wainhouse Tower. Lascio intervenire altri, ma proporrei di rimuovere l'avviso {{sposta}}. Grazie agl'intervenuti.—super nabla¶ 21:55, 25 dic 2024 (CET)
- +1 su peq, anche se secondo me si tratta a tutti gli effetti di una RO, qualora non vi siano fonti. Non stiamo traducendo "tower", nome comune, ma "Wainhouse Tower", nome proprio. Che come tutti i nomi propri è traducibile in vari modi: "Torre dei Wainhouse", "Torre di Wainhouse", "Torre Wainhouse", come facciamo a sapere quale sia quella corretta, se non abbiamo fonti (o se quelle esistenti non sono attendibili, poco cambia)? ----Friniate ✉ 16:32, 24 dic 2024 (CET)
- Grazie mille @Pequod76 per aver riassunto il tutto, concordo perfettamente con il tuo pensiero e apprezzo il tuo intervento. --PapaYoung(So call me maybe...) 13:00, 24 dic 2024 (CET)
- Ho potuto verificare che l'espressione "Torre Wainhouse" è sì usata, ma in fonti che per noi non hanno valore autoritativo. Come spiegato da Cosma, questo tipo di traduzione non si profila come RO, perché non ha alcun profilo di creatività. Non è una traduzione letterale (termine spesso frainteso e assai abusato), ma poco ci manca. Come soluzione di compromesso, propongo di adottare il titolo "Wainhouse Tower", assecondando l'osservazione di AnticoMu e in analogia a "Buckingham Palace" (anche se per ragioni opposte). Per quanto sia possibile osservare che "Torre Wainhouse" sia più friendly, perché già in italiano, ha forse più senso una soluzione di prudenza, che adotti il nome certo del manufatto, cioè quello originale, comunque garantendo la connettività con i redirect. Data la situazione, potremmo rimanere impallati nella discussione in eterno, nello stallo del titolo in inglese e della richiesta di inversione. Come detto all'inizio, in nessun caso sbagliamo, ma ha forse più senso mantenere un titolo corretto al 100% ("Wainhouse Tower"), anche considerando la relativa confidenza che il pubblico italofono ha con la lingua inglese. Del resto, questo titolo in lingua originale non compromette la comprensibilità della voce. Fin dall'incipit anche il lettore digiuno di inglese potrà comprendere perfettamente di cosa si tratta. --pequodø 12:50, 24 dic 2024 (CET)
- @Pequod76 Grazie per aver aperto la discussione. Confermo anche io che tutti i nomi che ha riportato sono corretti (ci mancherebbe) e, come @Cosma Seini, ritengo che una volta deciso un nome univoco gli altri due debbano diventare dei redirect. Rimango tuttavia dell'idea, come espresso da @Pequod76, che il nome originale in inglese sia il più adatto come titolo della voce (ammettendo però che lo spostamento sarebbe dovuto avvenire dopo una discussione). --PapaYoung(So call me maybe...) 00:21, 24 dic 2024 (CET)
- Il titolo originale potrebbe anche andar bene, ma lo spostamento andava discusso prima, visto che la voce è attualmente oggetto di una procedura comunitaria. Per tradurre un termine non servono fonti, basta la conoscenza della lingua, e che la traduzione sia giusta perché aderente non penso ispiri dubbi di sorta (anche perché non è possibile renderla altrimenti). Per quanto già detto nell'altra discussione, sono per tornare a "Torre Wainhouse" (senza "di" in mezzo, che si può creare come redirect). --Cosma Seini (🧂msg🧂) 21:24, 23 dic 2024 (CET)
- Dal momento che non sussistono delle fonti che riportano il suo nome in italiano ritengo che l'unica soluzione, almeno per ora, sia l'utilizzo del titolo originale.--AnticoMu90 (msg) 17:15, 23 dic 2024 (CET)