- Da quanto tempo sei iscritto su Wikipedia?
- Da quanto tempo traduci su Wikipedia?
- A partire da che lingue traduci in italiano? (Indica anche se traduci dall'italiano per altre edizioni di Wikipedia.)
- Dall'inglese. Più raramente dal francese e dallo spagnolo; non traduco dall'italiano in altre lingue
- Fai delle traduzioni utilizzando contemporaneamente fonti in diverse lingue? (Esempio: Traduzione della maggior parte del testo proveniente dalla Wikipedia in lingua inglese, con aggiunte da quella in francese e tedesco.)
- Si, seguo una fonte principale, normalmente en.wiki, e le altre le uso per confronti incrociati
- Durante o dopo una traduzione, aggiungi delle informazioni che non erano presenti nel testo della lingua d'origine?
- Si, specialmente aggiungo fonti a supporto.
- Quando c'è un errore nel testo della lingua d'origine, lo correggi nella Wikipedia in quella lingua?
- Come scegli le voci che traduci?
- Un po' a vista: se trovo qualcosa di interessante in altre lingue che non c'è su it, procedo
- A che ritmo traduci? (Frequenza delle traduzioni, durata del lavoro sulle traduzioni...)
- Diciamo che traduco circa un paio di voci al mese e ci metto.. mah forse un paio d'ore per voce
- Traduci più spesso voci appartenenti a un particolare progetto?
- Controlli le richieste di traduzione nella pagina Wikipedia:Traduzioni, o decidi da solo cosa tradurre? In entrambi i casi, perché?
- L'una e l'altra cosa, perché traduco i desiderata miei e quelli della comunità (quando ci riesco)
- Hai mai lavorato su delle traduzioni nella tua vita professionale? Sei un traduttore professionista?
- Sì alla prima. Ni alla seconda: mi occupo di localizzazione più che di traduzione
- Cosa pensi del tuo lavoro di traduzione su Wikipedia?
- Penso che fortunatamente c'è qualcuno che può correggere i miei strafalcioni
- Come pensi sia considerato il tuo lavoro dal resto della comunità?
- Non lo so, spero sia apprezzato.
- Hai mai ricevuto critiche perché le fonti di un articolo tradotto sono principalmente o unicamente in lingua straniera?
- No. Penso però che se la fonte è autorevole, verificabile e non troppo locale, non importa se essa sia in inglese, spagnolo, italiano o portoghese.
- Hai mai tradotto il testo presente in alcune immagini (schemi, diagrammi...) durante la traduzione di voci che utilizzano tali immagini?
- Ti piacerebbe vedere qualche cambiamento nelle traduzioni su Wikipedia?
- Sì. L'utilizzo di memorie di traduzione e CAT aiuterebbe molto le traduzioni di voci appartenenti ad argomenti simili: penso ad esempio alle voci di matematica, fisica, chimica, ma anche biografie, montagne, e luoghi in genere. L'utilizzo di tali strumenti aggiungerebbe inoltre una migliore uniformità di linguaggio e registri linguistici. È un po' che immagino la fattibilità di questa cosa... ma forse sono solo "sogni" :)
Buona trasferta! --kiado 10:51, 5 giu 2008 (CEST)